X
FOLLOW US ON:      
ROCKVILLE  •  MCLEAN
 301-656-6398  |  703-442-4919
Adam G. Tattlebaum M.D.

Интервью «Ъ»: глава «Транспорта будущего» Юрий Козаренко о локализации, регулировании и госзаказе

Насколько бы «дорого» не выглядел сайт, каким бы трендовым не был интерфейс, отсутствие перевода на язык целевой аудитории испортит все впечатление и не принесет желаемого результата. И наоборот, даже самый простой лендинг с контентом на понятном языке поможет заключить выгодные иностранные контракты или получить платежеспособных клиентов. Процесс тестирование локализации локализации — крайне ответственный этап в разработке и продвижении программного обеспечения. Техническая документация, надписи на элементах интерфейса, сопроводительные файлы — все это должно быть адаптировано к культурным и социальным особенностям, и перевод — лишь один из этапов этой адаптации.

Трудности перевода: что о локализации продуктов и сайтов нужно знать разработчику

И при вычислений формул, содержащих ссылки на такие данные, необходимо правильно их локализовать и внутренне приводить к единому формату. Это позволит корректно вычислять, скажем, какой день по отношению к тому или иному дню является пятым; или каков результат, когда вы вычитаете дату из даты или добавляете год или 25 дней к дате. Принцип работы подобных механизмов и моделей везде логически один. Возьмем, к примеру, парсер, который позволяет нам автоматически определять формат чисел, тоже локаленезависимый. Все параметры, которые позволяют ему определить специфику конкретной локали, подаются именно в качестве параметров.

Что такое локализация

А можно пример изменения интерфейса, зависящего от длины слов?

После того, как продукт готов к выходу на международный рынок, начинается его адаптация под нужды локальных пользователей. В широком смысле локализация означает адаптацию любого продукта к потребностям определенного регионального рынка. Локализация подразумевает значительно более глубокую адаптацию продукта, чем просто перевод текста. Она охватывает все аспекты взаимодействия пользователя с продуктом. Таким образом, локализация является одной из более глубоких и сложных разновидностей перевода, но никак не может быть с переводом понятием взаимозаменяемым. Это два разных инструмента, два разных подхода для решения разных задач, но при этом локализация всегда подразумевает и перевод в том числе, а вот перевод локализацию — нет.

Готов к идеальному многоязычному веб-сайту?

ICU является обширной, всеобъемлющей библиотекой и используется в некоторых операционных системах Linux и в офисном ПО LibreOffice. Используйте ICU, если вы разрабатываете крупномасштабное решение для локализации. Правильный в том или ином заданном контексте перевод — первый шаг в процессе локализации.

Форматы валюты, чисел, даты и времени

Да, сейчас партнеры из Китая предлагают передовые системы, в том числе цифровые, но на уровне сервиса мы вполне можем с ними конкурировать. И как только мы начнем предлагать целостную концепцию, а не просто продажу дронов, станем конкурентоспособными. Не будем отрицать, что многие страны и правда хотят получить локализацию продукции, а не просто покупать готовую технику. Мы вскоре должны принять делегацию из Узбекистана и продолжаем работу по разворачиванию планов производства на территории этой страны, экспорта дронов, создания сервисных центров для эксплуатантов. Нам также интересны многие другие страны СНГ, страны Африки, Индия и другие.

Что такое локализация

Три совета, которые помогут получить безупречный технический перевод

Например, если периодические издания несут какой-то смысл, их обязательно нужно перевести, иначе важный момент будет утрачен. Если вы играете в детектив и какие-то газетные заметки помогают в сюжете, их, конечно, обязательно нужно перевести. Но при этом, если вы идёте в каком-то реальном сеттинге, к примеру, в Берлине времен Второй мировой войны, надписи на стенах на немецком языке не нужно переводить на русский. На лекции поговорим о локализации и интернационализации, узнаем, что такое локаль и как ее определить, рассмотрим встроенный API интернационализации и напишем простое ядро i18n.

  • Маркетинговая локализация предполагает адаптацию маркетинговых материалов к культурным и языковым потребностям конкретных регионов или рынков.
  • Поэтому, приступая к локализации, стоит задуматься о специализированных средствах, заточенных именно на задачу перевода программного обеспечения.
  • Поэтому приступая к локализации стоит задуматься о специализированных средствах, заточенных именно на задачу перевода программного обеспечения.
  • Это позволяет даже новичкам легко перевести весь веб-сайт за короткий промежуток времени.
  • Ведомствам тоже нужно перестраиваться, учиться работе с дронами.

Шаг за шагом реализуем стратегию локализации

Википедия повествует, что «локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения». И это самое чертовски короткое и точное определение, что видел свет. Под этим загадочным словосочетанием «культурная адаптация» скрывается целая глыба. Чтобы правильно локализовать продукт, требуется всестороннее изучение целевой культуры. Тогда программа/игра/книга/фильм будет правильно адаптирован к потребностям рынка и понят конечным потребителем.

Что такое локализация

Но сертифицирован он будет с нашим собственным российским двигателем. Мы начинали с китайских двигателей, винтов, драйверов и других комплектующих, но сейчас у нас есть собственные опытные двигатели. Сейчас у нас локализация по некоторым беспилотникам превышает 70%, а по агродрону S-80 — более 50%. Лизинг с ГТЛК, как и с государственным гражданским заказом,— это длительная, долгосрочная история. Контракты с ГТЛК у нас на стадии рассмотрения и подписания, но пока не заключены.

Первый способ — привлекайте к переводам только проверенных фрилансеров по рекомендациям знакомых или коллег. Исполнители всегда под рукой, внесение изменений и взаимодействие между отделами проходит быстро. Не нужно доплачивать за перевод каждого нового фрагмента, обмениваться файлами или доступами, согласовывать детали и терять на этом время. Если уж используете онлайн-переводчик, то не оставляйте результат в чистом виде — обратитесь к квалифицированному редактору, который поможет привести текст в порядок.

Оптимизируя маркетинговые кампании для конкретных регионов, предприятия могут сократить расходы, связанные с неэффективными маркетинговыми стратегиями. Локализация гарантирует, что маркетинговые материалы найдут отклик у местной аудитории, повышая эффективность и результативность кампаний. Вопреки расхожему мнению локализация — это не просто банальный перевод или озвучка. Суть локализации заключается в адаптации проекта под культуры стран, на рынок которых разработчики планируют выходить.

Стратегии локализации могут охватывать различные аспекты, такие как локализация веб-сайтов, локализация контента, руководств пользователя, этикеток продуктов и маркетинговых материалов. Маркетинговая локализация предполагает адаптацию маркетинговых материалов к культурным и языковым потребностям конкретных регионов или рынков. Этот процесс включает в себя перевод контента, корректировку изображений и адаптацию сообщений в соответствии с культурными нормами и ценностями.

На самом деле бренд является частью целого и идентифицирует компанию. Вспомните название любого продукта, и у вас обязательно возникнет какая-то ассоциация на уровне чувств, ощущений. Партнерские проекты/материалы, новости компаний, материалы с пометкой «Промо» и «Официальное сообщение» опубликованы на коммерческой основе. С 2008 по 2009 год проходил срочную службу в подразделениях морской пехоты.

IT курсы онлайн от лучших специалистов в своей отросли https://deveducation.com/ here.

February 17, 2023 4:43 pm
Categories: IT Образование

Categories

Schedule an Appointment




© 2024 AT Cosmetics. All Rights Reserved.
facebook  twitter  youtube